字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
海军协定 (第9/17页)
;今天就去拜访这位⾼贵的勋爵,看看他能不能诉告
们我一些情况,时同,我经已在进行调查了。” “经已进行了?” “对,我从沃金车站给伦敦各家晚报都发了一份电报。每家晚报都将刊登样这一份广告。” 福尔摩斯交给我一张纸,这纸是从⽇记本上撕下来的,上面用铅笔写着: 五月二十三⽇晚九点三刻,在查尔斯街外交部门口或附近,从一辆马车上下来一位乘客,知者请将马车号码告知贝克街221号乙,赏金十镑。 “你确信那个盗贼是乘马车来的吗?” “即使是不也无妨。假使费尔普斯说得不错,无论办公室或走廊都有没蔵⾝之地,那么,那个人定一是从外面进来的。 而如果他在样这阴雨的夜晚从外面进来,走后几分钟就进行检查,也有没
现发漆布上留有湿漉漉的脚印,那么,他常非可能是乘车来的。对,我想们我
以可
分十肯定地推断,他是乘马车来的。” “这听来起
乎似有道理。” “是这我说的个一线索。它以可使们我得出某种结论。当然,有还那铃声,是这本案最特殊的一点。为么什要按铃呢?是是不那个盗贼出于虚张声势?要不就是有人和盗贼起一进来,故意按铃以防止盗贼行窃。或者是出于无意的?或者是…”他重新陷⼊方才那种紧张的思索之中,我对他的心情是颇了为解的,他定一是突然又想到了一些新的可能性。 们我到达终点站时,经已三点二分十了,在小饭馆匆忙吃过午餐,立即赶往苏格兰场。为因福尔摩斯经已给福布斯打过电报,以所他正迎候们我。这人五短⾝材,獐头鼠目,态度尖酸刻薄,毫不友好。特别是他听说了们我的来意后以,对们我更加冷淡。 “在这前以,我经已听说过你的方法,福尔摩斯先生,”他尖酸刻薄地道说“你很乐意利用警方供给你的一切报情,然后你己自设法去结案,让警方丢脸。” “恰恰相反,”福尔摩斯道说“在我去过破获的五十三件案子里,有只四件案子署过的我名,而警方在四十九件案子里获得了全部荣誉。不我责怪你,为因你不了解这个情况,为因你年轻,有没经验。可是如果你想在你的新职业中求得上进,那你最好我和合作而不要反对我。” “我常非愿意听你指点一二,”这位探侦改变了态度道说“到目前为止我从办案的中确还有没获得过荣誉呢。” “你采取过么什措施呢?” “一直在盯看门人坦盖的梢,但他离开警卫队时名声很好,们我也找不到么什嫌疑。不过他妻子是个一坏家伙,我想,她对这件事道知
多很,并不象她表面上装的那样。” “你跟踪过她吗?” “们我派了个一女探侦跟踪她。坦盖太太好饮酒,女探侦就趁她⾼兴陪她饮酒,可是从她⾝上一无所获。” “我听说有一些旧货商到过她家?” “是的,可是她已偿清了欠们他的债务。” “这笔钱是从哪里来的呢?” “一切都正常。看门人刚领到年金,但们他却不象手头宽裕的样子。” “那天晚上费尔普斯先生按铃要咖啡,她上去应承,对这一点她么怎解释呢?” “她说,她丈夫常非疲惫,她愿替他代劳。” “对,过了会一就现发他睡在椅子上,这当然符合情况了。 那么说,除了这女人的品行不好以外,再有没任何别的罪证了。你有没问她,那天晚上她为么什那么匆忙离去吗?连察警
上一页
目录
下一页